Статьи
«Патентный поверенный по товарным знакам» – именно так обычно называют специалиста, юриста в сфере интеллектуальной собственности, который проработал в сфере ИС 4 года или более и подтвердил статус патентного поверенного в Роспатенте, сдав соответствующий экзамен. Однако можно ли считать данное название верным? Любой выпускник юридического факультета или практикующий юрист, должен осознавать, чувствовать (как минимум, на подсознательном уровне), что слова «патент» и «товарный знак» являются условно говоря, взаимоисключающими. Охранный документ под названием «патент» выдается на изобретение (самое распространённое обывательское понимание), полезную модель (тоже техническое решение, но обладающее значительно меньшим уровнем новизны) и промышленный образец (защищает не техническую сторону объекта, а его внешний вид). На товарный знак патент не выдается. Товарный знак – это слово или изображение (или теперь цвет, запах, звук…), которое маркирует товар (или услугу). Товарным знаком, например, может маркироваться пылесос «Тайфун», в то время, как патент на изобретение (или полезную модель) защищает его технические новшества. На товарный знак выдается охранный документ, который называется «Свидетельство».
Таким образом, очевидно, что названия «патентный поверенный по товарным знакам» или, как указано в законе о патентных поверенных, «патентный поверенный, специализация: товарные знаки» являются некорректными, неверными с языковой, семантической точки зрения.
И так у нас в стране принимаются законы? (Или принимались…в 2008 году).
Где-то там, на западе используется название «trademark attorney» или «trademark lawer». Слово «attorney» происходит от глагола «to attorn», что означает «передать обязательства от одного лица другому». Слово «attorn» имеет корни в среднеанглийском «attournen» и старофранцузском «atorner». Ну вот, теперь становится совсем очевидно, что слово имеет корень «turn», что, известно, означает «поворачивать». «Повернуть» свои обязательства (обязанности) кому-то другому».
Итак, очевидно, что в английском и французском языках в обозначении юриста по интеллектуальной собственности, специализирующегося на товарных знаках, противоречий нет. А в русском языке – к сожалению, есть. «Богатый русский язык!» Или как у нас еще говорят? «Авось сойдет».
Таким образом, вот такая у нас в стране получается нестыковка. Поленились создатели закона добавить дополнительный термин «поверенный по товарным знакам» и вот теперь мы дружно, всей страной вводим сами себя и друг друга в заблуждение, называя и называясь патентными поверенными по товарным знакам, привыкаем к этому, приучаем постепенно клиентов и начинает казаться, что нормально, что так и должно быть. Но червоточину не спрятать. Юрист (или законописец), который небрежно относиться к слову, пилит сук, на котором сидит (либо он на самом деле не юрист, а только лишь «костюмчик надел»).